“早晚要来收了你们”,国防部这样“硬核翻译”

2025-02-27 19:28 阅读
人民日报

2月27日下午,国防部新闻发言人吴谦大校主持例行记者会。正告民进党当局“早晚要来收了你们”;警告美方一些人“别想在台湾问题上‘偷鸡’”……妙语连珠令人印象深刻。这些霸气回复应如何翻译?官方给出了标准译文:

早晚要来收了你们

官方译文:We will come and get you, sooner or later.

有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在美方鼓动下扩大动员后备力量到3000人规模。

吴谦:民进党当局幻想“倚美谋独”、“以武拒统”,这是对形势、民意和实力对比严重的误判,不自量力、极为危险。正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。

Wu Qian: The DPP authorities have an illusion of “soliciting US support for independence” and “resisting unification by force”. It is a serious miscalculation of the situation, the public opinion and the comparison of strength. Overreaching itself in such a way is extremely dangerous. We warn the DPP authorities that holding back the tide with a broom will only end up in self-destruction. We will come and get you, sooner or later.

不要再做全世界的“谎言制造者”

官方译文:Stop being the world factory of lies.

有记者问:外界质疑路透社可能长期配合美国防部信息战项目。

吴谦:我们希望美方拿出大国的样子,不要再做全世界的“谎言制造者”。

Wu Qian: We hope the US side behave in a manner befitting its status as a big power, and stop being the world factory of lies.

别想在台湾问题上“偷鸡”,偷鸡不成蚀的可不止是一把米

官方译文:Playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.

有记者问:据台媒报道,有美军印太总部官员参与“汉光”演习兵推。

吴谦:我们警告美方一些人,别想在台湾问题上“偷鸡”,偷鸡不成蚀的可不止是一把米。

Wu Qian:We warn some individuals of the US side: playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.

用户点评
    已显示全部评论
    点击查看更多评论()
    分享到微信朋友圈
    x

    打开微信,点击底部的“发现”,

    使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

    打开APP
    前往,阅读体验更佳
    取消
    ×
    问政江西小程序
    长按进入,阅读更多问政江西内容