《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”?

2025-02-19 11:22 阅读
中国青年报综合经视直播、中国青年报

2月18日晚,《哪吒2》又又又拿第一了,这回是全球动画电影票房榜第一。

伴随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现,这部电影的字幕存在多处错别字问题。

据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语“魂飞魄散” 被误写成“魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。

此外,还有不少影迷发现,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用“扛” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。
 
影片中 “邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“莫惹事非” 应为 “莫惹是非” 等错误,同样引发了较多的关注讨论。
 
更有影迷指出,影片还存在 “师傅” 与 “师父” 混用的情况。
 
片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”
 
对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。
 
图片
 
华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。
 
例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。
 
“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。
有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”。
 
图片
图片
图片
 
也有网友认为,“瑕不掩瑜”,“高质量就要严要求”。
 
图片
图片
图片
 

 

 

 

用户点评
    已显示全部评论
    点击查看更多评论()
    分享到微信朋友圈
    x

    打开微信,点击底部的“发现”,

    使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

    打开APP
    前往,阅读体验更佳
    取消
    ×
    问政江西小程序
    长按进入,阅读更多问政江西内容